Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Ноябрь 2023
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

TFR-2013. Стенограмма-3. Чему не учат в вузе. Александр Поддубный и Валентин Чапанов

Не изменяя веселой традиции наших заказчиков, загружаю переводчиков умственной работой на выходные. Вот вам еще два доклада из осеннего Сочи — почитать да подумать. Общим объемом всего-то 1316 слов. А то вдруг кто недостаточно в выходные работой загружен 🙂

Почему-то захотелось в качестве вступления взять вот эти строчки:

«Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом,
И скоро стали неразлучны.»

Дурачусь, конечно. Однако так получилось, что презентации А. Поддубного и В. Чапанова и называются почти одинаково, и посвящены, казалось бы, одному и тому же. И прекрасно друг друга дополняют, поэтому я сознательно не стала продолжать цитату из «Евгения Онегина»  — уж конечно, не от «делать нечего» выступили на нашем круглом столе два замечательных переводчика, очень интересных человека и увлеченных наставника.

На этом у меня всё. Дальше — расшифровка докладов. Обе презентации есть на сайте TFR, с ними картина будет полнее.

Александр Поддубный

Чему не учат в вузах

Вышел Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика». Но он не относится к переводчикам.

Вузы не используют стандарты индустрии при подготовке учебных программ.

Федеральный стандарт рассчитан на подготовку лингвиста широкого профиля.

В стандарте не прописываются, например, требования к письменному переводу, однако он обязывает студента иметь широкие знания по лингвистике.

При этом существуют стандарты индустрии, прописывающие требования к качеству.

На выходе из университета у студентов остается масса нерешенных вопросов.

(А.П. ссылается на опрос Надежды Казанцевой)

Студенты говорят: мы не хотим быть лингвистами широкого профиля. Учите нас как переводчиков.

Встречаются, например, такие претензии со стороны студентов: за 5 лет они не имели в университете возможности пообщаться с носителем языка.

В 21 веке выпускники вузов не владеют средствами CAT.

Не имеют опыта редактирования, управления проектами и т.д.

Не знают правовых основ деятельности.

Переводчик должен рассчитывать свое время, чего выпускник не умеет. Индустрия тоже отмечает недостатки в подготовке. Выпускник не понимает своей роли в производственном процессе. Может думать, что переводчик – бог, или что он – промежуточное звено в цепочке (если вообще о ней знает), но не представляет своих функций. Не может объективно оценить качество своей работы. «Почему мой тест плохой»? «А что такое непоследовательность терминологии?»

Ужасный русский язык. Проблемы серьезнее, чем просто неумение различать, где пишется «‑ться» или «‑тся», а все гораздо серьезнее.

Например, незнание Windows, программ Office. Такие элементарные вещи, как то, что, если три раза кликнуть по полю в одном доке – выделится весь документ, для них открытие. Что уж говорить о «кошках».

От машинного перевода никуда не деться. Но этому никто не учит. Даже в отрасли зачастую нет представления о том, что должен делать человек, занимающийся постредактированием.

Не только у отрасли есть претензии к вузам, но и у переводчиков. У них ощущение, что в вузах не учат ничему. На самом деле чему-то учат, но ввиду расплывчатости установочных документов непонятно, чему учить, и учат, чему придется. Результат налицо.

Что делать?

Анализ ситуации показывает: нельзя опираться только на федеральный стандарт, даже если он есть или будет. Необходимо опираться на требования бюро переводов, переводческих отделов крупных предприятий. Важна специфика региона. Например, предприятия – основные потребители на Урале.

Молодые переводчики жалуются, что в процессе учебы ни разу ничего не перевели, особенно за деньги. В то же время многие переводческие компании не в рамках практики, а продолжая сотрудничество, нанимают студентов и платят деньги. Нужно расширять эту практику.

Очень плохая ситуация с пониманием переводчиком места вообще в жизни, не только в цепочке. Обязательно нужно давать студенту максимум информации о реальном положении дел в отрасли. Говорить ли, сколько должен получать переводчик? Обязательно. Уже на первом курсе нужно четко понимать, сколько ты можешь заработать и что все зависит от тебя самого.

В соседнем зале идет разговор о системах управления качеством. А вот студенты не знают, что такое стандарты качества. Они не могут давать качественный перевод, потому что в их распоряжении нет методики, процедуры, которой можно следовать.

Это программа-максимум на годы вперед.

С чего начать?

С очень и очень конкретных вещей, о которых говорили Татьяна [Струк] и Александр [Бондаренко].

— Максимально часто вытаскивать к студентам живых переводчиков, сотрудников БП, менеджеров, редакторов.

— Курс русского языка.

— Азы компьютерной грамотности.

— Стимулировать самоподготовку уже в вузе

— Знакомить с основами систем управления качеством, ISO, ASTM и т д. Все это базовые знания, которые в наше время должны быть у студентов вузов, а не только у тех, кто прошел курс MBA

Спасибо Надежде Семеновне Казанцевой за материалы исследования.

[Упомянуто о документах 5 компаний. Видимо, речь идет о процедурах для переводчиков. Особо были отмечены инструкции «Ройда»]

Вопрос Ирины Алексеевой: Когда мы говорим о введении специализации – где взять критерий специализации? Пробовали ли вы разбираться с этими специализациями [вырабатывать критерии]? Например, если взять письменный перевод – можно говорить о юридической документации, медицинском переводе, патентах. В преподавании я не выделяю конкретных специализаций. Учить нужно всегда профессии, а именно: стратегиям работы с информацией, владению общими инструментами.

Ответ А. Поддубного: Почему возник вопрос? О специализации письменного переводчика речь так или иначе заходит всегда. В НеоТЭКе я брал молодого переводчика и «кормил» его текстами по определенной тематике. В вузе это можно предлагать не вместо обучения, а в дополнение к нему. Преподаватель или переводческая компания может знакомить студента с тематикой постепенно, небольшими порциями. Необходим симбиоз между вузами и отраслью. Если этот контакт наладится – будет хорошо.

ИА: По моему опыту обучения письменных переводчиков (а занимаюсь я этим 33 года), студенту нужно дать весь диапазон типов текстов и специализаций – как можно больше, не одну и не две. Тогда студент мыслит стратегически. В ВШП процесс построен именно так. Вуз должен учитывать требование заказчиков? Но сегодня это требование не статическое, а динамическое. Например, в работе с ООН мы получаем от них обратную связь и динамично корректируем учебный план два раза в год.

А. Бондаренко: Александр имеет в виду, что студенты, закончив вуз, не нюхали настоящего перевода. Вот этот практический опыт им и нужен.

 

Валентин Чапанов. Чему не учат в вузе – устный перевод

[Валентин – выпускник Нижегородского государственного лингвистического университета, практикующий устный переводчик, преимущественно синхронист. В дороге и на работе в последние несколько лет проводит 150 – 200 дней в году]

Предыдущие докладчики упоминали, что студент не представляет места переводчика в производственном процессе. И все-таки он винтик — важный, но не главный.

Наша загрузка зависит от клиента. Тут нужно различать: клиент vs заказчик (principal)

Нужно стремиться иметь меньше заказчиков и больше клиентов.

Клиенту нужен не перевод, а решение задачи. Подумайте о решении, удобном для всех.

Имеет смысл идти такой дорогой: заказ –> союз –> партнерство.

Клиентов можно разделить на типы:

  • террористы  (портят вашу репутацию, стоит вам допустить ошибку);
  • жертвы (некуда деваться, так вышло, что вы единственный переводчик, который вообще в городе переводит);
  • наемники (их интересует только низкая цена);
  • апостолы (они создают вашу репутацию; им нравится ваша работа, они рекомендуют вас другим заказчикам, далее клиентам).

Выстраивайте клиентский сервис, уничтожая террористов и работая над репутационными издержками.

Дружите с коллегами (они – ваша команда, сообщество, от них можно получить совет, они рекомендуют вас клиентам).

Вуз остается центром притяжения для выпускников, очень большой процент общения должен идти через него. В Нижнем Новгороде так и есть.

Сарафанное радио – лучший инструмент маркетинга.

Дружите с переводческими компаниями. Они продают успешнее, чем вы.

Подготовка к работе. Что нужно сделать заранее

Узнать:

— название

— дату

— тему

— мероприятие

— место

Решить:

— отказ или подтверждение с вашей стороны.

Если вы отказались и на этом считаете свою миссию выполненной – вы остаетесь одним из. Если рекомендуете более компетентного и/или свободного коллегу – вы решите его проблему, клиент вам благодарен.

Оговорить дресс-код, питание, ставку.

Цена фиксируется сразу, при подтверждении заказа.

Ставка за день, полдня, за час – два (составьте свою сетку)

“Everybody should plan his own funeral”.

То есть готовьтесь к переводу. Обеспечьте себе предсказуемость ситуации.

Чем больше материалов удастся набрать – тем лучше.

Не забывать о телесной оболочке (знай и люби свое тело)

Лучше есть макароны, чем морских гадов. Никакой экзотики.

Надо знать, как действуют на вас чай, кофе, другие стимуляторы, клонит ли в сон от чая/кофе, как быстро он взбодрит, как скоро выходит из организма, ваш максимум на единицу времени. Алкоголь во время работы – не вариант.

Главный враг – утомление

Главный друг – умение мобилизовать ресурсы организма, вовремя дать себе «волшебный пендель». Бывает работа сутками. Нужно уметь управлять своим организмом, чтобы быть эффективным винтиком.

«Лайфхакинг синхрониста»

Знать место, время, расписание (сразу дополнительно попросить досылать программу в случае ее изменений)

Понимать прагматическую сверхзадачу мероприятия. Для чего эта встреча клиенту (очаровать девушку или удовлетворить гостей). Быть больше, чем просто транслятором.

Знать контактное лицо.

Дресс-код (в том числе необходимость средств индивидуальной защиты).

Иначе неминуем «тот самый неловкий момент», когда ты в лаковых штиблетах на стройке по колено в грязи.

Обеспечить предсказуемость ситуации: разные стратегии в зависимости от того, за какое время вы получили материалы.

Перед мероприятием выспаться.

Прибыть заранее

Проверить звук!!!

Уточнить, какая система будет использоваться при переводе (кто устанавливает, обслуживает, производитель)

Мелочи: ноутбук в кабине, флэшка, вода, бумага, ручка, туалет

Если что-то не так, нужно донести эту информацию до заказчика заранее

Минимум одежды в чемодане

Утюг

Аптечка

Вот такая памятка, которой нет в распоряжении студентов и которая собирается на собственных ошибках переводчика.

У меня в запасе еще один доклад и одна реплика, которая стоит целого доклада. А впереди все-таки выходные, и душа просит прекрасного. Поэтому — песня. О зеленых полях, которые были когда-то, а ныне исчезли. В надежде на то, что неправы те, для кого «раньше  трава была зеленее». Потому что, кажется, «волна и камень» — то есть разные поколения практиков и наставников — вполне даже сошлись.

Вот. Слушайте. На английском и французском — кому как больше нравится 🙂

 


6 декабря 2013 Green_Light | 12 комментариев

TFR-2013 — по делу. Стенограмма-2. Танго втроем

«Еще одно последнее сказанье, и летопись окончена моя», — захотелось мне сказать сегодня вслед за Пименом. Привела в порядок все оставшиеся стенограммы с TFR, и все выложу сюда — по одному докладу на каждый пост. Думаю, они послужат неплохим дополнением к презентациям, которые можно скачать с сайта форума.

Всё, что будет в этом посте и далее под заголовком «TFR-2013 — по делу», я записывала 6 октября сего года на круглых столах, посвященных образованию переводчиков. Огромное спасибо коллегам, которые поделились мнениями и опытом. Разговор был очень эмоциональный и очень, очень полезный. Открою секрет: именно после него в Роза-Хуторе стало теплее и выглянуло солнышко.  Потому что вдохновение и взаимопонимание — это то, что согревает сердца и помогает менять мир. Чуть не сказала «так выпьем же…» Но нет. Рано праздновать. Просто пожелаю успеха всем, кто взял это безнадежное дело в свои надежные руки.

Традиционно в некоторых местах текста вы найдете примечания стенографистки, то бишь мои, в квадратных скобках курсивом. Если нужны пояснения — спрашивайте, попробую вспомнить, что было, или переадресовать вопрос докладчикам. Если кто недоволен записью — тоже говорите, но это лучше в личку — мало ли какие у вас там эмоции 🙂 Обсудим и решим, что делать.

На этом у меня всё. Дальше — несколько записей выступлений с секции о переводческом образовании.

Танго втроем

Татьяна Струк и Александр Бондаренко:

Мы работаем над созданием Voxtran – платформы, которая объединит информацию о вузах, предлагающих интересные программы, о фрилансерах, готовых быть наставниками, дискуссии. Будет образовательный модуль: вебинары, конференции, курсы.

Проводятся круглые столы на базе вузов Украины. После UTIC прошел круглый стол в Николаеве, Черноморском университете им. Петра Могилы. Ждет Донецк, Харьков, есть и дальнейшие планы, но о них пока молчим.

Ведется исследовательская работа: перед UTIC исследовали ситуацию с ожиданиями бизнеса и работой вузов.

Группа Voxtran готова представить еще одно исследование, в котором приняли участие выпускники вузов и старшекурсники. Оно проводилось совместно с Уральским федеральным университетом – далее УрФУ. Со стороны УрФУ за него взялись Сергей Рыбкин и Надежда Казанцева. Будут сравниваться показатели по России и Украине

Почему танго и почему втроем?

Подготовка переводчиков – непрерывный процесс, как и танец. Танго – это танец двух человек, в котором важно партнерство. Если партнеры не чувствуют друг друга и не синхронизируют движения – процесс выглядит нелепо, как если вдруг начать танцевать танго втроем. Пока подготовка переводчиков не идеальна, получается слегка неуклюже, как танго втроем.

В исследовании перед UTIC сравнивались компетенции, которые считает важной отрасль и вузы.

Это было первое исследование, проведенное Voxtran. Участвовали две группы: отрасль (компании и фрилансеры) и вузы.

Был разослан список компетенций, и участники должны были выделить, какие для них актуальны.

Получилось, что у бизнеса и вузов разное представление о том, какие компетенции необходимы.

Был проведен опрос о компетенциях, которых не хватает выпускникам, начавшим работать после вуза.

342 опрошенных выпускника отметили следующее:

Навыки работы с CAT (12%)

Редактирование (не везде есть такой курс)

Знание отдельных аспектов работы (правовых, экономических)

Навыки поиска инфо (у выпускников на 4-м месте, для отрасли – очень важно)

Понятно, что исследование не совсем научное.

Следующий вопрос: чему хотят научиться нынешние студенты (насколько их представление о профессии соответствует тому, что необходимо на самом деле). Это не научный подход, самого «больного» спрашивать смысла мало.

2-й – 3-й иностранный язык – представители отрасли не расценивают эту компетенцию как настолько важную. Даже на одном языке не всегда идеально. 2 – 3 языка – скорее исключение.

Студенты же считают, что чем больше языков знают, тем более востребованными будут на рынке.

На слайде приводится таблица промежуточных итогов, хотя исследование и не закончено.

Опыт профессионального перевода: отрасль, выпускники считают, что это важно; вузы и студенты полагают, что не настолько.

Умение переводить специальные тексты: отрасль, выпускники – важно;  вузы и студенты  не понимают, что это нужно.

Средства CAT – все, кроме вузов, считают, что это нужно.

Поиск информации – важно для индустрии, вузов, но не выпускников и не студентов (последние не оценивают эту свою способность объективно).

Вывод: вузы не всегда реально видят, что нужно переводчику, индустрия должна помочь.

Это аргументация скорее для вузов, чем для индустрии – мы-то и так все понимаем.

Танго втроем – не очень приятная вещь. Что же мешает плохому танцору?

— нежелание и зашоренность вузов. В вузе считается, что переводчики должны знать язык лучше, чем учителя иностранного языка. Меняться вузы не желают: компания, придумавшая первую «кошку», работает на рынке уже больше 20 лет, а вузы не понимают, что это такое.

— меркантильность бизнеса. Мы не готовим кадры, а зарабатываем. Подготовка требует ресурсов и времени. Пример Татьяны Струк: она 8 лет работает в университете параллельно с бизнесом, это отнимает много времени и сил. В основном люди считают, что это не надо и нужно просто поставить «барьер для входа в профессию». Но это не помогает менять ситуацию

— слабая базовая подготовка студентов. Сложно обучать «кошкам», если студент не умеет пользоваться компьютером. Сложно требовать навыков редактирования, если он пишет с ошибками в родном языке.

Кому ничего не мешает?

— передовые вузы (штучное производство – в Высшей школе перевода в С.-Петербурге; вузы – массовое производство – известны примеры передовых вузов за пределами «столиц»). Нижний Новгород, НГЛУ – есть чему поучиться. Готовят не только переводчиков, но и «training of trainers» (подготовка тех, кто обучает).

— коммерческие организации, которые проводят тренинги, летние школы и предлагают другие формы платного повышения квалификации. Но это не массовое производство.

— социальные проекты (плата за обучение несущественны, если есть вообще) – деятельность переводческих компаний, которые, не задумываясь о прибыли, идут в вузы, предоставляют площадки для практики, взаимодействуют с вузами; деятельность переводчиков-фрилансеров, которые преподают или выступают в качестве наставников.

Задан вопрос: Vox Translatorum – тоже социальный проект?

Нужно взаимодействие вузов и индустрии. Необходимо начать договариваться. Помогают круглые столы.

Работодатели встречаются с вузами, информируют о наличии проблемы, пытаются выработать локальные пока решения. Как вписать готовую сотрудничать переводческую компанию в программу вуза, вписать это в методологическую базу вуза. Вуз берет на себя формальности для легализации сотрудничества. Совместная выработка курсов.

Танго танцуется на 4 такта => четыре способа практической подготовки переводчиков

— Производственная практика в переводческих компаниях

— Практика на предприятиях

— Работа с опытным практиком (“shadowing”)

— Удаленное обучение

Практика (internship, traineeship):

1)      Что могут предлагать компании:

— теоретическая подготовка

— ознакомление с профессиональными аспектами работы, включая экономические, юридические и другие аспекты;

— ознакомление с  «кошками»;

— улучшение знания родного языка;

— профессиональные навыки владения компьютером и т.д.

Практика в компании возможна в разных функциях – от менеджера до корректора. Не все хотят быть переводчиками изначально. Но есть и другие роли, о которых студент может изначально не знать. Тогда человек может остаться в индустрии, даже если раньше этого не хотел.

2)      Выполнение несложных переводов и редактирования – более одаренные – средней сложности;

— бонус для студентов: приглашают под конец практики к себе реализовавшегося переводчика-звезду, который может послужить примером. История успеха.

3)      Дистанционная практика – не привязывает студента географически. Онлайн-обучение, затем участие студента в пробном проекте (составление терминологической базы, глоссариев и т.п.). Выдача заданий для самостоятельного выполнения с последующим «разбором полетов».

4)      Нелингвистические предприятия: минус – ограничение тематик только направлением предприятия, плюс – наличие терминологических стандартов, консультации специалистов и опытных переводчиков. Минус – можно привыкнуть к тому, что требования к процессу и качеству перевода достаточно низкие. Часто не используют кошки, уровень редактирования ниже существующих стандартов перевода.

Производственная практика должна быть построена так, чтобы студент приносил пользу, а не только «мешался под ногами». Рутинные операции, производственные проекты. Нужно помнить, что студенту интересно то, что не интересно «бывалым».

Следующий такт в танго – вовлечение практиков в учебный процесс.

Возможные варианты: привлекать к практическим занятиям, семинарам – приводить коллег в вузы, чтобы студент мог пообщаться с ними напрямую. Это мотивирует.

— Разработка тем научных работ студентов. Научная работа — это хорошо. Но хорошо бы проследить, чтобы эта работа потом не легла на полку.

— Существуют дистанционные курсы, которые можно найти в интернете. Преподаватель должен дать студентам информацию об их существовании

— Индустрия учит не так, как вуз. Их типичный подход: перевод – это ремесло. Актуальна методика «мастер и подмастерье» (shadowing = тень мастера)

— Работа редактора с перспективным переводчиком. Плюс: ограничение 2 – 3 тематиками. Всему сразу научить невозможно. Лучше начинать с несложного

Правка перевода с обсуждением с переводчиком.

Вузы и индустрия должны услышать друг друга, выработать действия, которые сделают процесс гармоничным.

Наша цель – танец вдвоем. Если индустрия и вузы будут видеть ситуацию одинаково, они станут одним партнером, а студент – вторым.

Огромное спасибо тем, кто общается в группе, и приглашаем присоединиться.

Ссылка на страницу группы в фейсбуке

Ссылка на сайт TFR, откуда можно скачать презентации — вниз до раздела «Доклады», презентация «Танго втроем».

На этом слова закончились, осталось только добавить картинку из осеннего Сочи для антуражу:

IMG_20131007_120010


3 декабря 2013 Green_Light | 2 комментария